İlhan Erdem
İlhan Erdem, 2008 yılında başladığı profesyonel çeviri yolculuğunda onlarca ülkede, yüzlerce konferans ve etkinlikte ardıl ve simultane çeviri hizmeti sundu. Binlerce sayfalık projede çevirmen veya editör olarak görev aldı. Çeviri teknolojilerine duyduğu tutkuyu iş birliği yaptığı her birey ve kurumla paylaşan Erdem, çok yönlü kariyer serüveninde kazandığı deneyimleri çeviri projelerine yansıtıyor.
İlhan Erdem 1987 yılında, Antalya’da dünyaya geldi. İngilizceyle 9 yaşında, birkaç haftalık gecikmeyle başladığı bir dil kursunda tanıştı. Kelime öğrenmeyi hobi haline getiren öğrencinin ilk kariyer hayali “bir gün duyduğunu aynı anda çevirmek” oldu. Çağlayan Lisesi’ndeki yabancı dil ağırlıklı öğreniminin ardından ÖSS’de ilk 300 öğrenci arasına girdi. Yeditepe Üniversitesi’nde Mütercim-Tercümanlık ve Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümlerini (çift ana dal) tam burslu ve yüksek onur derecesiyle tamamladı. Simultane tercüman yolculuğundaki ilk adımları farklı akademik art alanlardan yararlanarak atmış oldu.

Multidisipliner Kariyer Gelişimi
Galatasaray Üniversitesi’nde Avrupa Birliği programını başarıyla tamamladı. Öğrencilik yıllarında münazara kulübüyle Türkiye’nin çeşitli münazara turnuvalarında yarışan Erdem Oxford, Cambridge, Science Po turnuvalarında da İngilizce münazara yaptı. Stajını NTV Dış Haberler Departmanı’nda tamamlarken Deloitte gibi kurumların Excel ve finansal tablolar eğitimlerine katıldı.
Yazılı çeviri alanında hızlı gelişim gösterip birkaç yılda finans içerikli metinlerde editörlük seviyesine ulaştı. Mesleki gelişimin standartlarla mümkün olduğunu fark ettiği 2010 yılında Amerikalı anadil editörlerinden stil kılavuzu ve editörlük eğitimleri aldı.
Multidisipliner öğrenimi sayesinde farklı alanlarda istihdam imkanlarını değerlendirip birkaç sektörde farklı görevler üstlendi. Kariyer serüveninde PR (Grayling), yerelleştirme (SDL Türkiye), analistlik (Bravia Capital), iş geliştirme ve imalat alanlarında deneyimler edindi. İki yıl boyunca Yeditepe Üniversitesi’nin iştiraki Yeditepe Sağlık Hizmetleri’ne idari konularda destek verdikten sonra bir çeviri şirketinin iş geliştirme yöneticisi olarak görev yaptı.
Dil Hizmetleri
İlhan Erdem 2016 yılından itibaren ilk girişimi olan Skala Çeviri’yi kurdu. Referanslar ve tavsiyelerle büyüyen çeviri hizmetlerini pandemi boyunca aldığı web ve SEO eğitimlerinin ardından dijital bir yaklaşımla ve yeni bir marka altında sunmaya karar verdi. Meslektaşlarıyla sürdürdüğü hizmet yolculuğunda tüm bireysel ve kurumsal çeviri taleplerinde rekabet ve kalite kutupları arasında denge sağlamak için sektörde az sayıda firma tarafından sunulan çeviri tarifelerine yöneldi.
Yaşam boyu öğrenme felsefesini benimseyen Erdem, sıkı bir Economist okuru. Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan’ın konuşmalarını TRT World canlı yayınlarında tercüme eden çevirmen ekibinde bulundu. Harvard Business Review yayınlarında sürekli çeviri hizmeti sunup çeviri ekibini yönetiyor. Simultane, yazılı çeviri ve editörlük rollerinin dışında web teknolojileri ve dijitalleşme konularına kafa yoruyor.
Başkent Bilişim Akademisi’nden diksiyon ve seslendirme eğitimleri alan İlhan Erdem, dans ve müzikle de ilgileniyor.
İlhan Erdem’in öne çıkan tercümanlık deneyimleri:
- 2008 – … 15 yıl boyunca 10 milyon karakter/2 milyon kelime veya 20 kitap büyüklüğünde içeriğe çevirmen veya editör olarak katkı
- 2008 – TFF davetiyle Türkiye’ye gelen Fulham’ın eski teknik direktörü Les Reed için tercümanlık hizmeti
- 2009 – Ünlü NLP uzmanı Phillip Holt için tercümanlık hizmeti
- 2011 – Eski Başbakan Yardımcısı Sn. Bülent Arınç için tercümanlık hizmeti
- 2012 – Ünlü NLP uzmanı Dr. Wyatt Woodsmall için tercümanlık hizmeti
- 2016 – Eski AB Komisyon Başkanı Jose Manuel Barroso için tercümanlık hizmeti
- 2018 – Orman ve Su İşleri Bakanı Sn. Veysel Eroğlu için tercümanlık hizmeti
- 2019 – Malezya’da gerçekleştirilen Kuala Lumpur Summit‘te tercümanlık hizmeti
- 2019 – Beşiktaş’ın eski Teknik Direktörü Slaven Bilic‘in TFF ziyaretinde tercümanlık hizmeti
- 2019 – TRT World canlı yayınlarında Cumhurbaşkanı Sn. Recep Tayyip Erdoğan‘ın konuşmaları için tercümanlık hizmeti
- 2021 – İlk kitap çevirisi: A Polikhnion in Lycia, Kekova Island
- 2021 – Sue Bratton’ın Çocuk Merkezli Oyun Terapisi Eğitimi için tercümanlık hizmeti
- 2021 – Marshall Lyles’ın Kum Tepsisi Terapisi Eğitimi için tercümanlık hizmeti
- 2022 – Mavi Vatan Tatbikatı’nda Milli Savunma Bakanı Sn. Hulusi Akar‘ın konuşması sırasında tercümanlık hizmeti
- 2022 – Mircae Lucescu’ya Fenerbahçe Spor Klübü ile oynanan Şampiyonlar Ligi maçı öncesi tercümanlık hizmeti
- 2023 – Otto F. Kernberg’in Aktarım/Karşı Aktarım Eğitimi için tercümanlık hizmeti
Neredeyse 7/24 buradayız 🙂
OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ
09:00-20:00 (haftanın her günü)
Adres