En iyi Arapça çeviri hizmetinde sağdan sola mı yoksa soldan sağa mı aşamasından başlayarak birçok konuya cevap bulmak gerekir. Arapça konuşanları hedeflemek size işinizi büyütmek için büyük bir fırsat sunar. Web sitelerinin %5’inden azının Arapça çeviri ile lokalize edilmiş bir versiyonu mevcut, ancak dünyada Arapça konuşan 420 milyondan fazla insan var. Bu yazımızda en iyi Arapça çeviri için nasıl bir adım izlemeniz gerektiğinden ve planlamanın çeviri sektöründe ne kadar önemli olduğundan bahsedeceğiz.

Arap tüketiciler arasında cep telefonu ve internet kullanımının benimsenmesi yüksektir; bu da onların mobil ve çevrimiçi arama ve satın alma işlemlerine kolay erişmelerini sağlar. Ayrıca, Arapça web sitesi çevirileri için şu anda aldığımız talep türleri (örneğin, Arapça konuşanları hedeflemek isteyen bir plastik cerrahi ofisi için), ihtiyari gelirin arttığı ve mal ve hizmetlere olan talebin arttığı görülüyor.  En iyi Arapça çeviri püf noktaları sayesinde eğer bir çevirmenseniz bu kitleyi hedefleyerek yeni pazarlar açabilir ve gelirinizi artırabilirsiniz.

Arapça Çevirileri Doğru Şekilde Yapmak

İngilizceden Arapçaya çevirilerde düzen ve senaryo nedeniyle özel hususlar vardır. Düzenlemeye başlamadan önce, İngilizce-Arapça çevirinizin doğru bir şekilde yapıldığından emin olmak için göz önünde bulundurmanız gereken başka noktalar da var. 

Adım 1 – En İyi Arapça Çeviriniz için Bir Plan Yapın

Yaptığınız çeviri şirket stratejinize uygun mu? Şirketinizin stratejik hedefi İspanyolca konuşulan pazarlara girmekse, Arapça çevirinin mantıklı olup olmadığını düşünün. Şirketiniz Suudi Arabistan’da bir fırsat araştırıyorsa bu gerekli olabilir. 

Sürecinizi iyice düşünün; çevirilerin sağlanmasından kimin sorumlu olduğunu ve sürecin nasıl çalışacağını. İhtiyacınız olan kaliteyi elde etmek için özel bir teknolojiye ihtiyacınız var mı? Bu soruları sormak, çok dilli sosyal yardımlarınızda sizi daha etkili kılar. 

Adım 2 – En İyi Arapça Çeviri için Hedef Kitlenizi Tanıyın

Çeviriyi kimin okuyacağını anlayın; okuma seviyeleri nedir, nerede yaşıyorlar, bilgiyi nasıl işliyorlar, yerel referanslar mı arıyorlar? Hedef kitlenizin kim olduğunu düşünerek materyali okuyucunuz için uygun bir tonda, akıcı (okuma düzeyinde) ve anlamlı bir şekilde yazabilirsiniz.

Adım 3 – Kaliteli Çeviri için Net İngilizce Kopya Yazın 

Çeviri için gördüğümüz bazı içerikleri görünce şaşıracaksınız. Eğer İngilizce kötü yazılmışsa anlamını anlayamayabiliriz. Daha sonra müşteriye ne anlatmak istediğini sormamız gerekiyor ve bu da çeviri sürecini geciktiriyor. 

İngilizce bir okuyucu için açık değilse, başka bir dilde anlamı yakalamak zordur. Kısa cümlelerle yazmanızı, net konular kullanmanızı, aldatıcı dil ve karmaşık dilbilgisinden kaçınmanızı, argo veya mizah kullanmamanızı öneririz. 

Şakalar diller arasında iyi tercüme edilmez. Bu durumda bir kelimenin çevrilmek istenen dildeki anlamını iyi bilmek anlamı doğru aktarabilmek için önemli bir nokta olacaktır.

Adım 4 – İyi Kopyayı Yeniden Kullanın

İyi bir kopya yazmaya zaman ayırdığınızda onu yeniden kullanın! Web sitesinde görüntülenen ürün açıklamaları veya şirket özetleri, broşür veya tekliflerde de kullanılabilir. Metnin farklı ortamlar arasında tutarlılığı mesajınızı güçlendirir ve yazma ve çeviri maliyetlerinden tasarruf etmenizi sağlar. İçeriği tüm çalışanların kolayca erişebileceği hale getirin.

Adım 5 – Son Kopyayı Çeviri İçin Gönderin

Çeviri başladıktan sonra düzenlemeleriniz varsa ve özellikle Arapça dışında daha fazla dille çalışıyorsanız sürüm kontrolü zor olabilir. Son kopyayı gönderdiğinizde, çevirmene ulaşmanız daha uzun sürse bile, çevirmen, düzeltmeler yapmak için geri dönmek zorunda kalmak yerine, doğrudan baştan sona çalışarak daha hızlı çalışacaktır. 

Orijinal belge tamamlandıktan sonra bir şey olursa ve düzenleme yapmak zorunda kalırsanız, orijinal belgedeki değişiklikleri takip etmeniz ve bunu çevirmeninize göndermeniz yeterlidir. Daha sonra tüm değişiklikler aynı anda yapılabilir ve düzenlemelerin yeri görülebilir. Bu, belgenin tamamının incelenmesi masrafından tasarruf etmenizi sağlar.

Adım 6 – İçerik Ne Kadar Önemliyse, Daha Yüksek Kaliteli Çeviriye İhtiyaç Duyulur 

Sonuçlarınızı etkileyebilecek herhangi bir içerik için eğitimli, profesyonel bir çevirmen kullanın. En iyi Arapça çevirisinde tercüman, nasıl tercüme yapılacağını öğrenmek için okula gider. Mütercim-tercümanlık alanında yüksek lisans ve doktora programları bulunmaktadır. Öğrenciler ortaya çıkabilecek durumlarla nasıl başa çıkacaklarını öğrenirler. En iyi Arapça çeviri hizmeti için bizimle iletişime geçin!

× İletişim