Pro Çeviri
Kurumsal çeviride garantili hizmet
Profesyonel Çeviri, Lingopia’nın sunduğu birinci sınıf çeviri hizmetidir. Profesyonel Çeviri tarifesinde çevirmen, kıdemli editör, müşteriye özgü terim listesi ve yine müşteriye özgü stil kılavuzu kullanırız.
Bir çeviri talebinde bulunduğunuzda arama sonuçlarında onlarca, hatta yüzlerce “profesyonel çeviri” ibaresi görebilirsiniz. Ancak tarife ücretleri (kontrol sayısı, vs.) birbirine çok yakın olan tedarikçilerin bu hizmeti sunamadığından eminiz. Aynı şekilde dosyalarınızı profesyonel çevirmenlerimiz çeviriyor gibi ifadeleri garip buluyoruz.
Çünkü ISO 17100’ün “profesyonel çeviri” tanımı çok basit; ancak gereklerini yapmak çok kolay değil.
Pro Çeviri Hizmetindeki Unsurlar Nelerdir?
1) Çevirmen: Bir çeviri tedarikçisinin akademik çeviri, medikal çeviri veya hukuki tercüme için doğru insan kaynaklarına erişmesi ve her belge türünü her çevirmene teslim etmemesi önemlidir. Her bir okurun kitap zevkinin değişmesi ne kadar doğalsa, bir çevirmenin de teknoloji, siyaset, pazarlama, enerji gibi alanlarda deneyim kazanması o kadar doğaldır. Dolayısıyla doğru çevirmen profesyonel çeviri hizmetinin ilk adımı.
Öte yandan onlarca sayfalık bir çeviri projesinde bile tek bir çevirmenle ilerlemek bilinçli bir çeviri tedarikçisinin ilk tercihi olmalı. Projeyi “zamanında teslim etmek” adına küçük bir dosyayı bile üç çevirmene bölüp birleştirmenin çeviri mesleğiyle ilgisinin olmadığını biliyoruz.
2) Kıdemli editör: Profesyonel Çeviri ibaresini kullanmak, bir editörle çalışmak demektir, diyebiliriz. Editörler birbirlerinin metinlerini sırasıyla kontrol eden çevirmenler değildir. Editörlük belirli bir alanda yüzlerce, belki binlerce sayfa çeviri yapmayı gerektirir. Bir editör müşteri tercihlerine göre terim seçimini değiştirse bile belirli bir ifade için (örn. tahsil edilemeyen krediler) halihazırda bir çeviri farkındalığı oluşturmuştur. Kıdemli editör her iki dili iyi bilmenin ötesinde kaynak metinle arasına mesafe koymayı da öğrenmiş dil uzmanıdır. Kıdemli bir editör olmak için belirli bir alanda 5 yıl çeviri yapmak zaruridir diyebiliriz.
3) Terim yönetimi: Profesyonel çeviri hizmetinde müşteriye proaktif bir şekilde yaklaşıp folder için “klasör” mü “dizin” mi kullandığınızı, başkan için “President” mı “Chairman” mi (yoksa daha nötr olan “Chairperson” mı) tercih ettiğini önceden teyit etmelisiniz. Bunlar müşteri tarafından teyit edildikten sonra listeyi sisteme yüklemek ve %100 tutarlılık sağlamak profesyonel bir çeviri sistemiyle mümkündür.
4) Stil Kılavuzu: 11 Eylül 2011 tarihini İngilizceye nasıl çevirmelisiniz? February 11, 2011 mi, yoksa 11 February 2011 mi? Öğleden sonra derken pm mi yazmalısınız PM mi, p.m. mi? Stil kılavuzunun ne olduğunu bilmeyen çeviri tedarikçilerinden uzak durun.
Pro Çevirinin Size Maliyeti Ne?
Hibrit çeviri sayesinde çok daha hızlı ve ekonomik bir bütçeyle tercüme hizmeti alabilirsiniz. Her birey ve kurumun aşağıdaki içerik türlerine ilişkin talep edebileceği Hibrit Çevri için hemen arayın, size uygun çeviri çözümümüzü sunalım!
Pro Çeviri Sizin İçin Uygun mu?
Aşağıdaki senaryolarda tercüme hizmeti talep ediyorsanız Hibrit Çeviri tarifesi sizin için uygun:
Nöral yorumlama olarak bilinen bu teknolojiyi çeviri talebini ve dosyaların yapısını inceledikten sonra şunlarda kullanabiliyoruz:
- Resmi belge niteliğindeki şablon belgeler (CV Çevirisi, diploma tercümesi, tecil belgesi çevirisi, pasaport tercümesi, ehliyet tercümesi, vb.),
- Bir şablona dayalı olmasa bile çok fazla tekrarlar barındıran belgeler (listeler, menüler, istatistikler, vb.).
- Hızlıca okumak istediğiniz günübirlik metinler (e-postalar, şirket içi raporlar, sunumlar, vb.)
- Hatta geniş okuyucu kitlesine ulaştıracağınız tekrara dayalı içeriklerde (anketler, website ürün listesi)
Plus Çeviri ve Profesyonel Çeviri tarifeleri tavsiye ettiğimiz bir belge veya içeriği, maliyetten ötürü hibrit tarifesiyle çevirtmek istiyorsanız da bunu iç raporlama ve analiz amaçlı tercih ettiğinizi varsayıyoruz.
Pro Çeviride Süreç Nasıl İşler?
- Proje koordinatörümüz, müşteriden Hibrit Çeviri tarifesi için onay alır.
- Dosyayı sisteme yüklerken sektör ve müşteri bazlı oluşturabildiğimiz nöral çeviri modelini seçer.
- Ham çeviri, sektör ve müşteri bazlı terim listesi sayesinde şekillenir (örneğin Turizm çeviri modelinde “misafir başına” ifadesi için “per guest” ve “per pax”).
- Lingopia’nın deneyimli çevirmenleri içerik üzerinde kalite-kontrol işlemi uygular.
Referanslarımız
Söz ve belgelerini bize emanet eden kurum ve kuruluşlar.
Sözlü Çeviri ve Teknoloji
Türkiye’nin dijital çeviri platformu Lingopia, bütçe dostu sözlü tercüme hizmetlerini alan uzmanı tercümanlarla sunuyor. Sizinle aynı dili konuşan, profesyonel bir sözlü çeviri bürosu arayışındaysanız doğru adrestesiniz!
BLOG
Uluslararası Tercümanlık
Uluslararası tercümanlık, çok dilli ve çok kültürlü ortamlarda etkili iletişimi sağlamak amacıyla yapılan bir hizmettir. Tercümanlar, bir dildeki ifadeleri başka bir dile aktarırken sadece kelime çevirisi yapmakla kalmaz, aynı zamanda mesajın özünü ve bağlamını da göz...
Uluslararası Çeviri
Uluslararası çeviri, farklı diller arasında anlamı ve bilgiyi etkili bir şekilde aktarabilen bir iletişim aracıdır. Bu süreç, yalnızca diller arasında kelime çevirisi yapmaktan çok daha fazlasını ifade eder. Gerçek anlamda uluslararası çeviri, farklı kültürel...
Türkçeyi Koreceye Çevirme
Türkçeyi Koreceye çevirme süreci, iki farklı dil arasında önemli farklılıkların olduğu bir tercüme işlemidir. Bu nedenle, bu iki dil arasında çeviri yapmak bazı zorluklarla karşılaşabilir. Ancak, doğru yaklaşım, uygun teknikler ve pratikle bu zorlukların üstesinden...
Neredeyse 7/24 buradayız 🙂
OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ
09:00-20:00 (haftanın her günü)
Adres